ご使用のブラウザでは、Cookieの設定が無効になっています。
すべての機能を利用するには、ブラウザの設定から当サイトドメインのCookieを有効にしてください。

  • 誰も知らない世界のことわざ
  • 誰も知らない世界のことわざ
  • 誰も知らない世界のことわざ
  • 誰も知らない世界のことわざ

  • 誰も知らない世界のことわざ
  • 誰も知らない世界のことわざ
  • 誰も知らない世界のことわざ
  • 誰も知らない世界のことわざ

ポイント倍率

誰も知らない世界のことわざ

  • エラ・フランシス・サンダース/著イラスト 前田まゆみ/訳 サンダース,エラ・フランシス(Sanders,Ella Frances)
    ライター、イラストレーター。現在はイギリスのバースに住んでいる。最初の本「Lost in Translation:An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World」(邦訳『翻訳できない世界のことば』創元社刊)は、ニューヨークタイムズ・ベストセラーになり、たくさんの国で「翻訳されて」刊行されている

    前田 まゆみ
    絵本作家。神戸市生まれ

  • ページ数
    109p
  • ISBN
    978-4-422-70105-9
  • 発売日
    2016年10月

閉じる

例)1234567

[住所の変更]

宅配受取り
店舗受取り(送料無料
セブン-イレブン
その他の店舗

閉じる

[対象店舗]
お急ぎ店舗受取り(324円

数量:

1,600 (税込:1,728

在庫あり

シェアする
Facebook
Twitter
Google+
メール

閉じる

ログイン後、改めてメールの送信をお願いします。 ログイン

商品の説明

  • 文化によって、食べるものや着ている服が違うように、ことわざだって違う。奇想天外なことわざの世界!
目次
ザワークラウトの中で自転車をこぐ。―フランス語
サルも木から落ちる。―日本語
カラスが飛び立ち、梨が落ちる。―韓国語
彼の鼻は、雲をつきやぶっている。―セルビア語
彼は、めんどりがアルファベットを知っている程度にはそれを知っている。―ハンガリー語
小さなアヒルを吹き出す。―ラトビア語
ロバにスポンジケーキ。―ポルトガル語
あなたは、私のオレンジの片割れ。―スペイン語
猫のように、熱いおかゆのまわりを歩く。―フィンランド語
ラディッシュを下から見る。―ドイツ語〔ほか〕

あわせて買いたい、よく一緒に購入されている商品

商品を選択してください

商品詳細情報

フォーマット 単行本
サイズ 17×20cm
原題 原タイトル:THE ILLUSTRATED BOOK OF SAYINGS
対象年齢 一般
初版の取り扱いについて 初版・重版・刷りの出荷は指定ができません。
また、初版にのみにお付けしている特典(初回特典、初回仕様特典)がある商品は、
商品ページに特典の表記が掲載されている場合でも無くなり次第、終了となりますのでご了承ください。

商品のおすすめ

「ロバにスポンジケーキ」「ウサギになって旅をする」「あなたのレバーをいただきます」……?
世界には、こんなにも風変りで美しい表現方法がたくさんある!
世界的ベストセラー LOST IN TRANSLATION(邦題『翻訳できない世界のことば』)の著者が、
世界のユニークなことわざや慣用句を51語集め、感性あふれる文と絵で紹介した一冊。
人生を豊かに生き抜いてきた、先人の知恵の数々に出会えます。
(「近刊情報」より)

絵本ナビ情報 絵本ナビメンバーの声

ページをめくるたびに、色んな国のことわざが紹介されています。素敵だなぁと思ったりクスッと笑えたり。それぞれの国の表現の仕方が楽しいですね。同じような意味でも表現が違うだけで、感じ方も変わってきます。おもしろいなぁ~。ことわざの隣のページには絵があって、それがまたなんとも美しくてお洒落です。なんだかその国の風景を見ているようで…。お気に入りのページを飾っておきたいくらいでした。こういう遊び心のある絵本は、贈り物にも喜ばれそうですね。(ねんねこしゃんさん 20代・兵庫県 )

ページの先頭へ

閉じる

閉じる

エラーが発生しました。

読み込み中